오늘은 하도 더워서 샤워를 몇번이나 했어요.
今日はあまりにも暑いので何度もシャワーを浴びました。
여러분은 어떠셨어요?
みなさんはいかがでしたか?
辞書で「하도」を引くと、「とても」、「あまりにも」と訳されていますが、
まずは例文を見てみましょう。
①하도 심심해서 혼자서 극장엘 갔더니 극장은 온통 커플 투성이였다.
あまりにも退屈だったので映画館に行ったら、映画館はカップルだらけだった。
②버스가 하도 안 와서 택시를 탔더니 길이 막혀서 30분이나 지각을 했어.
(どんなに待っても)バスが来ないのでタクシーに乗ったら道が混んでいて30分も遅刻した。
▶使い方を整理してみましょう。
①用言に付いてその程度が極端であることを表し、後ろの節ではそのため起きてしまった
よくない結果を表します。
②主に「하도 ~아/어서」や「하도 ~길래」など「とても~ので」の形で使われるので
「하도 많이 먹었어요」のような文は誤用です^^;
③似た表現に「너무」などがある
▶作文にチャレンジしてみましょう。(1,2は 日→韓、3は韓→日)
1. 最近あまりにも忙しいので人に会う時間がありません。
2. 子供があまりにも言うことを聞かないのでつい怒ってしまいました。
(言うことを聞かない;말을 안 듣다、つい;그만)
3. 딸이 프로포즈를 받고 하도 기뻐해서 보고 있던 나까지 눈물이 난다.
夫は今スペインを旅行中です。
送ってくる写真があまりにも素敵なので私も行ってみたくなりました。^^
시장의 과일들이 하도 맛있어 보여서 남편 몰래 사진을 올립니다(^^;
2014年5月30日金曜日
2014年5月27日火曜日
いろいろある" 다 " 【21】
ネイティブスピーカーには当たり前のようなことばが学習者には??のような場合が
多いようです。
先週の火曜日の授業(ソガン3A4課)で、家を訪問した時の会話を勉強しました。
訪問先の友人宅に入るときの決まり文句が紹介されています。
주인: 어서 오세요.
いらっしゃいませ。
손님: 초대해 주셔서 감사합니다.
ご招待ありがとうございます。
주인: 바쁘신데 이렇게 와 주셔서 감사합니다.
お忙しい中、お越しいただきありがとうございます。
손님: (선물을 건네주면서) 저, 이거......
(手土産を渡しながら)あの、これ……
주인:① 뭐 이런 걸 다 사오셨어요?
*( )
손님: 별거 아니에요.
つまらないもので、すみません。
以上ですが、①の文章を日本語に訳してみて下さい。
一見주인が「なぜこんなものを買ってきたのか」と文句を言っているような気がしませんか?
直訳すると、「何をこんなものまで買ってきたのですか」です。
주인が言いたいのは「お気遣いありがとうございます」です。
この場合の다は「軽い驚き」や「改まった気持ち」を表すと言えるでしょうか。
▶それでは副詞の다の使い方を考えてみましょう。
「1」すべて、全部、すっかり、いずれも、どれも
올 사람은 다 왔다. 来る人はみんな来た。
딸이 셋 다 시집을 갔다. 娘が3人とも結婚した。
「2」ほとんど(ある限度に達した)
신이 다 닳았다. 靴がボロボロにすり減った。
다 왔습니다. (電車やバスに乗って)目的地にそろそろ着きます。
「3」 また~、~までも、一体、~なんて
(軽い驚き、不快感、改まった気持ち、皮肉、強調などを表す語)
원, 별사람 다 보겠군. まあ、おかしなやつもまたいたもんだ。(不快感、皮肉)
선생님께서 여길 다 와 주시다니 정말 영광입니다.
先生がこんなところにまで来てくださるなんて本当に光栄です。(軽い驚き)
否定的に述べる語
비가 오니 소풍은 다 갔다.
雨が降っているから遠足はもうだめだね(行けないね)。
저렇게 놀고만 있으니 시험은 다 봤다.
あんなに遊んでばかりいるから試験はもうだめだね。
いかがでしたか?
「다」も結構いろいろな使い方があるのですね。
▶では、次の文章を日本語に訳してみてください。
①
우리 형편에 자가용이 다 무어냐.
②
시도 때도 없이
간식을 했으니 너 이제 밥은 다 먹었다.
③
식량이 떨어졌으니 이제 다 죽게 되었다.
コメントの方よろしくお願いいたします。
그럼 오늘도 행복한 하루 되세요.
2014年5月19日月曜日
-자 ~するや(いなや) 【20】
前々回のトピック、「-자마자(~するやいなや)」と似た表現に「-자」があります。辞書には「前の動作に引き続き、すぐ次の動作が行われるという意を表す」(小学館の朝鮮語辞典) と書いてあリます。
①잠실 실내체육관으로 모여든 팬들은 공연장의 조명이 꺼지자
파란색 야광봉을 흔들며 소리를 지르기 시작했다.
蚕室室内体育館に集まったファンたちは会場の照明が消えると(やいなや)
青のペンライトを振りながら歓声をあげた。
これを見ると「-자」は「-자마자」の縮約形のようですね。口語より書き言葉で使われることが多いようです。
ですが次の例文の場合はいかがでしょうか。
②입사 동기가 승진하자 아키코는 입을 삐죽 내밀었다. (≒승진하자마자??)
入社同期が昇進すると(昇進したのを知って)アキコは悔しそうな顔をした。
*입을 삐죽 내밀다:(直訳)口をとがらせる
このような場合は「~するやいなや」に訳すのはちょっと不自然です。
つまり「-자」には時間的連続を強調する場合と、きっかけや原因など関連性を表す場合があるようです。「-자마자」と置き換えられる場合とできない場合です。
③예쁜 양산을 사자마자 잃어 버렸다.
かわいい日傘を買ってすぐに失くしてしまった。
この「사자마자」を「사자」と置き換えることはできません。
前後関係に関連性がない、偶然だからです。
次の場合も偶然のようですが、 「~したら」「~に気づいた」という知覚の関係の
場合なので使えます。もちろん「-자마자」もOKです。
④밖에 나오자 굵은 빗방울이 떨어지기 시작했다.
外に出ると、大きな雨粒が降り始めた。
最後にもう一つ、後行節に命令や勧誘形が来るときも使えません。
서울에 도착하자마자 연락 주세요.(〇)
⑤서울에 도착하자 연락 주세요. (×)
ソウルに到着したらすぐに連絡ください。
このように「-자」は「-자마자」に置き換えることができない場合があります。
ちょっと複雑ですので注意が必要ですね。
いかがでしたか?
作文にチャレンジして確かめてみてください。
1)演奏が終わると観客は立ち上がり起立拍手を送った。
(연주/끝나다/관객들/일어서다/기립박수/치다)
⇒
2)事故の処理が遅れているので人々は青瓦台に押しかけた。
(사고처리/늦어지다/사람들/청와대/몰려가다)
⇒
3)手袋を買ってすぐに無くしてしまった。
(장갑/사다/잃어 버리다)
⇒
では、今日も素敵な一日になりますように~♡
오늘도 좋은 하루 되세요!
요코하마 아리나의 CNblue콘서트 때 찍은 사진입니다^^
아직 불이 채 꺼지기도 전에 터져 나오는 환성이 들리는 것 같죠?
2014年5月14日水曜日
-기가 무섭게 【19】
前回(18回)のブログで「-자마자(~するやいなや)」について考えましたね。
その後、はっと思いついたのが「-기가 무섭게(~するやいなや)」です。
直訳すると「~するのがおそろしいほど)です。
韓国の辞書を調べると「그렇게 하자마자 바로(~そのようにしたらすぐに)」と
書いてあります。(외국인을 위한 한국어 학습사전)
前の動作から次の動作への移行が素早いことを強調するニュアンスです。
そのスピードにより後行節の動作に勢いを感じるということでしょうか^^;
じつに大げさな表現です。
ちなみに「무섭다」には
「정도가 매우 심하거나 대단하다(程度がとても甚だしい、すごい)」という意味があります。
例文を見てみましょう。
①백화점 문을 열기가 무섭게 손님들이 몰려들었다.
デパートの扉が開くやいなやお客さんたちがなだれ込んできた。
② 윤호의 콘서트 티켓은 발매되기가 무섭게 매진된다고 한다.
ユノのコンサートチケットは発売されるやいなや売り切れてしまうそうだ。
いかがでしたか?
韓国では女優さんがドラマで着た洋服は放映されるやいなや(방영되기가 무섭게)
お客さんが殺到し、あっと言う間に品切れになるそうですね。
◆ではクイズに答えてください。
次の行動をとる人はどんな人でしょうか。
問題文を訳し、正解は下記の記号で答えてください。
(a스피드광, b영화광, c독서광, d쇼핑광)
みなさんも問題を作って見てください。
昼間の授業に「新潟から直行しました」というBさん^^
ユノさんがコンサートで「ミニハングル講座」をやってくれたそうです。
은혜를 입다
은혜를 갚다
윤호 씨가 말하고 싶었던 것은
"팬 여러분께 많은 은혜를 입었습니다.
이은혜는 꼭 갚겠습니다." 가 아닐까요?
그럼 편한 밤 즐거운 꿈 꾸세요~💛
正解)
1-b 2-d 3-c
その後、はっと思いついたのが「-기가 무섭게(~するやいなや)」です。
直訳すると「~するのがおそろしいほど)です。
韓国の辞書を調べると「그렇게 하자마자 바로(~そのようにしたらすぐに)」と
書いてあります。(외국인을 위한 한국어 학습사전)
前の動作から次の動作への移行が素早いことを強調するニュアンスです。
そのスピードにより後行節の動作に勢いを感じるということでしょうか^^;
じつに大げさな表現です。
ちなみに「무섭다」には
「정도가 매우 심하거나 대단하다(程度がとても甚だしい、すごい)」という意味があります。
例文を見てみましょう。
①백화점 문을 열기가 무섭게 손님들이 몰려들었다.
デパートの扉が開くやいなやお客さんたちがなだれ込んできた。
② 윤호의 콘서트 티켓은 발매되기가 무섭게 매진된다고 한다.
ユノのコンサートチケットは発売されるやいなや売り切れてしまうそうだ。
いかがでしたか?
韓国では女優さんがドラマで着た洋服は放映されるやいなや(방영되기가 무섭게)
お客さんが殺到し、あっと言う間に品切れになるそうですね。
◆ではクイズに答えてください。
次の行動をとる人はどんな人でしょうか。
問題文を訳し、正解は下記の記号で答えてください。
(a스피드광, b영화광, c독서광, d쇼핑광)
- 새 영화가 개봉되기가 무섭게 극장에 보러 가는 사람 ( )
- 월급을 받기가 무섭게 쇼핑하는 데 다 써 버리는 사람( )
- 책 한권을 다 읽기가 무섭게 또 다른 책을 읽는 사람 ( )
みなさんも問題を作って見てください。
昼間の授業に「新潟から直行しました」というBさん^^
ユノさんがコンサートで「ミニハングル講座」をやってくれたそうです。
은혜를 입다
은혜를 갚다
윤호 씨가 말하고 싶었던 것은
"팬 여러분께 많은 은혜를 입었습니다.
이은혜는 꼭 갚겠습니다." 가 아닐까요?
그럼 편한 밤 즐거운 꿈 꾸세요~💛
正解)
1-b 2-d 3-c
2014年5月6日火曜日
-는 대로(~し次第) VS -자마자(~するやいなや) 【18】
ブログをしばらく休んでいました^^
GWに特別講座を実施していたため、その準備やら当日の授業やらで、時間が取れませんでした。ごめんなさい^^;
今日は、授業で説明が上手くできなかった2つの表現について考えてみました。
一つの動作が起きた後、すぐに次の動作が起きた場合、「-자 마자」を使うのはご存知ですか?
例1)집에 들어가자 마자 침대에 쓰러져 잠이 들었다.
家に帰るとすぐにベッドに倒れ眠ってしまった。
전화를 끊자마자 큰 소리로 엉엉 울기 시작했다.
電話を切るやいなや大きな声でわんわん泣き始めた。
この「-자마자」については日本語の「~するやいなや」と似ているので問題ないですよね?
しかし、似た表現の「-는 대로」についてはいかがでしょうか。
例2)메시지를 보는 대로 연락해 주세요.
メッセージを見たらすぐに連絡してください。
보고서를 작성하는 대로 사장실로 가져 오세요.
報告書を作成し次第社長室に持って来てください。
これだけ見ると、「-는 대로」は後ろに「依頼文や命令文」が来るときに限るかのように見えますが、次のように意思や予定を表すときも使われます。
例3)짐이 도착하는 대로 연락드릴게요.
荷物が着いたらすぐに連絡しますね。
文法書には「-는 대로」は後ろの文に過去形が来るときは使わないと書いてありますが、
次の例を見るとそうとも言い切れないところもありますね。
例4)보고서를 작성하는 대로 사장실로 가져 갔어요.
報告書を作成して(それを)すぐに社長室に持っていきました。
しかし文法書に、「-는 대로」は「後ろの文に過去形が来ない」と明記してあるのなら、
それなりの理由があると考えられます。
※「-는 대로」は、上記の例のようにある動作が起きてその状態が続く中で(その状態が前提で、その結果物を持って)、それと関連する動作が起きることを表します。だからすでに起きてしまった過去の偶然な出来ことに「-는 대로」を使うと不自然な文になってしまう場合が出てきます。
例5)집을 나오는 대로 비가 억수같이 쏟아졌어요.(??)
(家を出ることと雨が降ることは関連性がない!)
집을 나오자마자 비가 억수같이 쏟아졌어요.(〇)
家を出たらすぐに土砂降りの雨が降りしきった。
※「-자마자」はある動作が起きた時点だけを示し、後節の動作との関連性が低く、前後の状況が偶然である場合にも用いられるので、「-는 대로」より幅広く使われると言えます。
●では次の4つの文章の中で、「-는 대로」に置き換えると不自然なものはどれでしょうか?
それぞれの文章に日本語訳もつけてみてください。
①아르바이트가 끝나자마자 모임에 갈게요.
②그 사람은 결혼하자마자 이혼했어요.
③연휴가 끝나자마자 서류를 발송해 드리겠습니다....
④서울에 도착하자마자 전화 드릴게요.
GWに特別講座を実施していたため、その準備やら当日の授業やらで、時間が取れませんでした。ごめんなさい^^;
今日は、授業で説明が上手くできなかった2つの表現について考えてみました。
一つの動作が起きた後、すぐに次の動作が起きた場合、「-자 마자」を使うのはご存知ですか?
例1)집에 들어가자 마자 침대에 쓰러져 잠이 들었다.
家に帰るとすぐにベッドに倒れ眠ってしまった。
전화를 끊자마자 큰 소리로 엉엉 울기 시작했다.
電話を切るやいなや大きな声でわんわん泣き始めた。
この「-자마자」については日本語の「~するやいなや」と似ているので問題ないですよね?
しかし、似た表現の「-는 대로」についてはいかがでしょうか。
例2)메시지를 보는 대로 연락해 주세요.
メッセージを見たらすぐに連絡してください。
보고서를 작성하는 대로 사장실로 가져 오세요.
報告書を作成し次第社長室に持って来てください。
これだけ見ると、「-는 대로」は後ろに「依頼文や命令文」が来るときに限るかのように見えますが、次のように意思や予定を表すときも使われます。
例3)짐이 도착하는 대로 연락드릴게요.
荷物が着いたらすぐに連絡しますね。
文法書には「-는 대로」は後ろの文に過去形が来るときは使わないと書いてありますが、
次の例を見るとそうとも言い切れないところもありますね。
例4)보고서를 작성하는 대로 사장실로 가져 갔어요.
報告書を作成して(それを)すぐに社長室に持っていきました。
しかし文法書に、「-는 대로」は「後ろの文に過去形が来ない」と明記してあるのなら、
それなりの理由があると考えられます。
※「-는 대로」は、上記の例のようにある動作が起きてその状態が続く中で(その状態が前提で、その結果物を持って)、それと関連する動作が起きることを表します。だからすでに起きてしまった過去の偶然な出来ことに「-는 대로」を使うと不自然な文になってしまう場合が出てきます。
例5)집을 나오는 대로 비가 억수같이 쏟아졌어요.(??)
(家を出ることと雨が降ることは関連性がない!)
집을 나오자마자 비가 억수같이 쏟아졌어요.(〇)
家を出たらすぐに土砂降りの雨が降りしきった。
※「-자마자」はある動作が起きた時点だけを示し、後節の動作との関連性が低く、前後の状況が偶然である場合にも用いられるので、「-는 대로」より幅広く使われると言えます。
●では次の4つの文章の中で、「-는 대로」に置き換えると不自然なものはどれでしょうか?
それぞれの文章に日本語訳もつけてみてください。
①아르바이트가 끝나자마자 모임에 갈게요.
②그 사람은 결혼하자마자 이혼했어요.
③연휴가 끝나자마자 서류를 발송해 드리겠습니다....
④서울에 도착하자마자 전화 드릴게요.
いかがでしたか?中々違いが見えにくい表現でしたね^^
GW集中講座で使用したドラマ「굿닥터」。
子供の頃自閉症という障害を持っていたので、正常になった今でも心が少年のように
純粋な「시온」が「키스는 언제 어디서 해야 하는 겁니까?」と聞くと、「시온」のことが
大好きな「윤서」は、「아무데서나 시도 때도 없이 하는 거다, 왜?」とからかう場面があります。
純粋な「시온」が「키스는 언제 어디서 해야 하는 겁니까?」と聞くと、「시온」のことが
大好きな「윤서」は、「아무데서나 시도 때도 없이 하는 거다, 왜?」とからかう場面があります。
このドラマ、主人公の俳優「주원」の演技力と「문채원」のいたずらっぽい可愛さが
たまらないですね^^
연휴도 오늘로 끝이네요. 즐거운 저녁 시간 보내세요!
여러분들은 한국어 공부를 언제 하세요?
시도 때도 없이 하신다구요?^^ 훌륭하십니다!
〈正解〉②(離婚するために結婚したわけではないので、関連性が低いと考えられるため)
연휴도 오늘로 끝이네요. 즐거운 저녁 시간 보내세요!
여러분들은 한국어 공부를 언제 하세요?
시도 때도 없이 하신다구요?^^ 훌륭하십니다!
〈正解〉②(離婚するために結婚したわけではないので、関連性が低いと考えられるため)
登録:
投稿 (Atom)