겸 〔兼〕:名詞について「A兼B」
사무실 겸 교실事務室兼教室
동업자 겸 친구同業者件友だち
-(으)ㄹ 겸 :動詞の後ろに付いて 「~を兼ねて」(いろいろな意図があるが、一つだけ取 り上げて言うときにもちいる表現)
바람이나 쐴 겸 드라이브 나왔는데 차가 이렇게 밀릴 줄 몰랐네요.
ちょっと気晴らしにドライブに出てきたのですが、こんなに車が渋滞するとは…
-(으)ㄹ 겸 -(으)ㄹ 겸 (해서) :二つの動作をする意図があることを表す
꽃 구경도 할 겸 맛있는 술도 마실 겸 친구 집에 갔다.
花見がてら、おいしいお酒も飲みに友人宅に行った。(助詞が도になるところに注目!)
いかがですか?結構使える表現ですね。
次の会話を完成させ、日本語訳をつけてみてください。
1) 가: 어디 가는 길이세요?
나: 을 겸 을 겸 도서관에 가요. (自由に!)
2) 가: 공부도 바쁠 텐데 아르바이트까지 하세요?
나: 을 겸 을 겸 해서 아르바이트를 해요. (돈을 벌다/사회 경험을 쌓다)
3) 自由にワンセンテンス作ってみてください。
운동 겸 산책나갔다가 발견한 커다란 새 둥지!
무슨 새가 여기까지 날아 와서 둥지를 친 걸까?
近所の桜の木、見上げてみると大きな鳥の巣が!
나중에 알았는데 까마귀 둥지라네요. @@
지금은 오지 않는답니다.
添削よろしくお願いいたします。
返信削除1)장도 볼 겸 빌린 책도 돌려줄 겸 도서관에 가요.
買い物のついでに借りた本を返しに図書館に行きます。
2)돈도 벌 겸 사회 경험도 쌓을 겸해서 아르바이트를 해요.
お金を稼ぐついでに社会経験も積めるのでアルバイトをします。
3)지도리가후치에 벚꽃놀이를 갈 겸 모교에 들렀는데 건물이 새롭게 돼서 아주 놀랐어요.
千鳥ヶ淵に花見に行ったついでに母校に寄ったのですが、建物が新しくなっていてとても驚きました。
kudoさん、毎度ありがとうございます^^
返信削除2)と3)に関しましては今回のポイントはクリアできています^^
1)は「買い物のついでに」なら、「장 보러 가는 길에(=김에)」のほうが
よいでしょう。
今回のポイントは「図書館に行く目的」を羅列する場合ですから、
例えば、「책도 읽을 겸, 빌린 책도 반납할 겸 」とした方がよいと
思います^^
これからもよろしくお願いいたします。
先生、添削ありがとうございました。
返信削除なるほど、~길에,김에と混同してしまいました。「~を兼ねて」だから、一つの行為に複数の目的を持たせるということですよね? では、私の作文3)も~길에,김에の方が自然でしょうか。
なかなか難しいですね!
kudoさん、
返信削除作文3)千鳥ヶ淵と母校が同じ場所だと思ったので、そのままにしたのですが…
主目的が「千鳥ヶ淵での花見」だったら、「~길에,김에」のほうがよさそうです。
「-(으)ㄹ 겸 」は「ついでに」ではなく、「~を兼ねて」と訳した方がいいですね。