2016年5月12日木曜日

おもてなし表現④【93】

第5回目の放送、いかがでしたか?
さっそく道案内が始まりましたね。

秀君の覚悟を決めた真剣な表情が
凛々しかったです^^

道で韓国人観光客に声をかけるって
大変勇気が必要なことですよね。

だからこそ「あの~(저기요~)」という
ちょっとした表現が役に立ちます。


「한국 사람이에요?」というフレーズ
ですが、基本の「~です」を紹介
するので「한국 사람이에요?」
「韓国人ですか?」というフレーズに
しましたが、もし自分より年上に
見える方なら

한국 분이세요?」と言ったほうが
喜ばれるかと思います。

「韓国の方でいらっしゃいますか?」
という尊敬の意を含む丁寧な
言い方です。

尊敬形で聞かれても、返事を
するときは
「네, 한국 사람이에요.」と返ってくる
はずです。

逆に皆さんが韓国に行かれたとき、
相手から「일본 분이세요?」と
聞かれたら「일본 사람이에요」と
答えればOKです。

では、会話を考えてみましょう。

《会話》
日本人:저기요. 한국 분이세요?
韓国人:네, 한국사람이에요.
J:あの~韓国の方ですか?
K:はい、韓国人です。


日本人:반갑습니다. 저는 〇○라고 합니다.
韓国人:아, 네... 저는 김지훈이라고 합니다.
J:お会いできてうれしいです。私は〇○と申します。
K:あ、はい…私は金ジフンと思います。
〇○라고 합니다.は〇○입니다より
丁寧な表現です)


日本人:한국 어디에서 오셨어요?
韓国人:부산에서 왔어요. 부산이 제 고향이에요.
J:韓国のどこからいらっしゃいましたか?
K:プサンから来ました。プサンが私の故郷です。

日本人:아, 그러세요?
         저는 부산에 가 보고 싶어요.
韓国人:그럼, 다음에 오실 때 연락 주세요.
           이거 제 연락처예요.
J:あ、そうですか?私はプサンに行って見たいです。
K:それじゃあ今度いらっしゃるとき連絡ください。
 これ、私の連絡先です。


日本人:감사합니다.
J:ありがとうございます。


(日本語訳はほぼ直訳です。)

いかがですか?
このような偶然な出会いで、
長くお付き合いしていらっしゃる方も
いらっしゃいます。

그럼, 오늘도 좋은 하루 되세요~💛

この前の収録後、雨が降ってきたので
ディレクターに借りた傘で相合傘💛
素顔のお二人、輝いてる~