오늘이 구정이네요^^
2015년, 새해 복 많이 받으세요!
어떤 동료한테서 받은 설날 축하 그림 메일입니다.
ある同僚からもらった年賀メールの絵です。
이 그림을 보고 옛날 우리 어머니가 항상 말씀하시던 이야기가
생각나서 블로그를 쓰게 되었습니다.
この絵を見て昔、母が私たち兄弟に言っていた話を
思い出し、ブログを書くことになりました。
"남들한테 좋은 일 할때는 아무도 모르게 슬쩍 해야한다."
「人に何かいいことをするときは誰も知らないようにそっとやらなければならないよ」
대등한 입장이나 손윗 어른께 선물을 드릴 때에는 공손하게
두 손으로 전해 드려야겠지만 어려운 이웃을 도울 때에는 아무도
모르게 슬쩍하라는 말씀이셨습니다.
対等な立場や目上の方に贈り物をするときはもちろん丁寧に
両手でお渡しすべきでしょうけど恵まれない隣人を助けるときは
だれも(その当事者にも)知らないようにそっとやりなさいと言うお話でした。
뜬금없이 보내온 이 복덩어리가 정말 반갑고 그립기만 합니다.
いきなり送ってきたこの福袋が本当に懐かしくうれしいです。
今日は作文問題はとくにありませんが、みなさんからの自由作文を
お待ちしております。^^
즐거운 저녁 되세요.
2015年2月19日木曜日
2015年2月11日水曜日
「여기요」と「 저기요」、どう違う?【45】
韓国語母語話者でありながら「여기요」と「저기요」の違いが
イマイチはっきりしなくて若い人にきいたり、実際に観察してみたり、
考えた末に次のような結論に達しました^^
日本語を話す人から見ればどちらも「すみません~」という
意味でしょうけどね~
☆「여기요」
食堂などでよく耳にする表現です。
▶使える場面
食堂などで席に着いたお客さんが従業員を呼ぶとき
「여기요~ 물수건 주세요」
すみません~おしぼりください。
「여기요~ 불판 좀 갈아 주세요.」
すみません~網を取り替えてください。
「여기요~ 김치 하나 더 갖다 주세요.」
すみません~キムチのお代りを持ってきてください。
この場合の「여기」はきっと「こちら」という意味だと思います。
遠くから従業員などを呼ぶときの言い方で、「여기 좀 오세요=こちらに来てください」とか
「여기 좀 봐 주세요=こちらを向いてください」などの意味で使っているような気がします。
私が子供の頃は大人たちは「여보세요」と丁寧に言っていたような気がします。
☆「저기요」
こちらも確か人を呼ぶときに使う「すみません」で間違いないと
思いますが、「저기」は「そちら」ではないような気がします。
この表現はお店だけでなく、道端で人に声をかけるときや、
満員バスを降りるときなど、「ちょっと、すみません」という感じでも
使います。
この場合の「저기」は「あのぉ…」という意味のハングルの
「저...」が「저기」になり、丁寧語尾の「요」が付いて
「저기요」になったと言えるでしょうか。
▶使える場面
①ハンカチを落とした人に声をかける場合
「저기요, 이거 떨어뜨리지 않으셨어요?」
あの(すみません)、これ落としてませんか?
②道を尋ねるとき
「저기요, 신촌에 가려면 몇호선을 타야 돼요?」
すみません、新村に行くには何号線に乗ったらいいでしょうか?
③食堂で従業員が近くにいる場合
「저기요, 여기 좀 치워 주실래요?」
すみません、こちらを片付けてくれますか?
いかがでしょうか?
もちろん韓国人でもあまり区別しないで使っている
人もいると思いますし、適当に使えばいいとは思いますが、
一度頭を整理しておきたいと思って書いてみました^^
☆「여기요」のもう一つの使い方
人に何か手渡すときに日本では「はい、どうぞ」とか
「こちらになります」などと言います。
この表現にぴったりなのがこの「여기요」です。
손님: 그거 좀 보여 주세요.
お客さん:それ、ちょっと見せてください。
점원:네, 여기요.
店員:はい、どうぞ。
今日は作文問題はありませんがよい一日を!
좋은 하루 되세요^^
日曜日のイベントでいただいた五星さんの「부침가루」で
おいしそうな「부침개=파전=지짐이」を作ったジョウボさんに
写真を送っていただきました。
みなさんも早速作ってみてはいかがでしょうか?
冷蔵庫にある野菜や残りの肉、キムチ、など
なんでも入れて焼けばいいんですよ~
油はごま油の方がいいかな~油をたっぷりひくのがコツ!
フライパンにくっついてきたら油を足してくださいね^^
イマイチはっきりしなくて若い人にきいたり、実際に観察してみたり、
考えた末に次のような結論に達しました^^
日本語を話す人から見ればどちらも「すみません~」という
意味でしょうけどね~
☆「여기요」
食堂などでよく耳にする表現です。
▶使える場面
食堂などで席に着いたお客さんが従業員を呼ぶとき
「여기요~ 물수건 주세요」
すみません~おしぼりください。
「여기요~ 불판 좀 갈아 주세요.」
すみません~網を取り替えてください。
「여기요~ 김치 하나 더 갖다 주세요.」
すみません~キムチのお代りを持ってきてください。
この場合の「여기」はきっと「こちら」という意味だと思います。
遠くから従業員などを呼ぶときの言い方で、「여기 좀 오세요=こちらに来てください」とか
「여기 좀 봐 주세요=こちらを向いてください」などの意味で使っているような気がします。
私が子供の頃は大人たちは「여보세요」と丁寧に言っていたような気がします。
☆「저기요」
こちらも確か人を呼ぶときに使う「すみません」で間違いないと
思いますが、「저기」は「そちら」ではないような気がします。
この表現はお店だけでなく、道端で人に声をかけるときや、
満員バスを降りるときなど、「ちょっと、すみません」という感じでも
使います。
この場合の「저기」は「あのぉ…」という意味のハングルの
「저...」が「저기」になり、丁寧語尾の「요」が付いて
「저기요」になったと言えるでしょうか。
▶使える場面
①ハンカチを落とした人に声をかける場合
「저기요, 이거 떨어뜨리지 않으셨어요?」
あの(すみません)、これ落としてませんか?
②道を尋ねるとき
「저기요, 신촌에 가려면 몇호선을 타야 돼요?」
すみません、新村に行くには何号線に乗ったらいいでしょうか?
③食堂で従業員が近くにいる場合
「저기요, 여기 좀 치워 주실래요?」
すみません、こちらを片付けてくれますか?
いかがでしょうか?
もちろん韓国人でもあまり区別しないで使っている
人もいると思いますし、適当に使えばいいとは思いますが、
一度頭を整理しておきたいと思って書いてみました^^
☆「여기요」のもう一つの使い方
人に何か手渡すときに日本では「はい、どうぞ」とか
「こちらになります」などと言います。
この表現にぴったりなのがこの「여기요」です。
손님: 그거 좀 보여 주세요.
お客さん:それ、ちょっと見せてください。
점원:네, 여기요.
店員:はい、どうぞ。
今日は作文問題はありませんがよい一日を!
좋은 하루 되세요^^
日曜日のイベントでいただいた五星さんの「부침가루」で
おいしそうな「부침개=파전=지짐이」を作ったジョウボさんに
写真を送っていただきました。
みなさんも早速作ってみてはいかがでしょうか?
冷蔵庫にある野菜や残りの肉、キムチ、など
なんでも入れて焼けばいいんですよ~
油はごま油の方がいいかな~油をたっぷりひくのがコツ!
フライパンにくっついてきたら油を足してくださいね^^
2015年2月9日月曜日
-아/어하다 【44】
안녕하세요?
어제 코리분의 연중행사 중의 하나인 「つどい」를 무사히 마쳤습니다.
저희 강사님들이 어찌나 열심이셨던지 아직도 피곤이 안 풀린다는
분도 계시네요^^;
샘들이 피곤해하시는 모습이 눈에 선하네요. 수고 많으셨습니다.
今日は簡単な表現なのに中々使いこなせない表現「-아/어하다」について考えてみましょう。
☆「-아/어하다」は形容詞に付いてその形容詞を動詞化する語尾です。
主に気持ちを表す形容詞(좋다,싫다,기쁘다,무섭다,피곤하다等)に付いて用いられます。
まず例文を見てみましょう。
1.오빠는 회사에서 일이 많아서 늘 피곤해한다.
兄は会社の仕事が多いのでいつも疲れると言う。
2. 친구는 사랑하던 고양이가 죽은 후 너무 괴로워한다.
友だちは可愛がっていた猫が死んだあと、とてもつらいと言う。(=心を痛めている)
☆いかがでしょうか?使い方が分かりましたか?
今この記事を書きながら改めて感じたのは、
この表現は日本語に訳しづらいということです。
좋다いい ⇒ 좋아하다好む
싫다 嫌い⇒ 싫어하다嫌がる
などは日本語でもある表現だから比較的かんたんですが…
☆では、下から単語を選んで( )に書き入れてましょう。
1.아이들이 동화책 읽어 달라고 조르는데, 애들이 ( )게
읽는 방법이 있나요?
子供たちが童話を読んでほしいとねだるのですが、子供たちを
退屈させない読み方ってありますか?
2.입시 결과를 기다리는 학생들이 ( )는 모습이 안타깝다.
入試の結果を待っている学生たちの不安がる姿が気の毒だ。
3.어머님이 고향에서 홀로 ( )지 않게 자주 전화 드리고 있어요.
母が田舎で一人で寂しがらないよう電話をしょっちゅう差し上げるようにしています。
TIP: 외로워하다, 지루해하다, 불안해하다
つどいの開会あいさつではいつも胸がいっぱいで、話したいことがすっかり
飛んでしまう私です^^;話したいことの3分の1も話せなかったな~
授業で「原稿を見ないで話してください」なんて、もう言えないかも……
解答)1.지루해하지 않게
2.불안해하는
3.외로워하시지
어제 코리분의 연중행사 중의 하나인 「つどい」를 무사히 마쳤습니다.
저희 강사님들이 어찌나 열심이셨던지 아직도 피곤이 안 풀린다는
분도 계시네요^^;
샘들이 피곤해하시는 모습이 눈에 선하네요. 수고 많으셨습니다.
今日は簡単な表現なのに中々使いこなせない表現「-아/어하다」について考えてみましょう。
☆「-아/어하다」は形容詞に付いてその形容詞を動詞化する語尾です。
主に気持ちを表す形容詞(좋다,싫다,기쁘다,무섭다,피곤하다等)に付いて用いられます。
まず例文を見てみましょう。
1.오빠는 회사에서 일이 많아서 늘 피곤해한다.
兄は会社の仕事が多いのでいつも疲れると言う。
2. 친구는 사랑하던 고양이가 죽은 후 너무 괴로워한다.
友だちは可愛がっていた猫が死んだあと、とてもつらいと言う。(=心を痛めている)
☆いかがでしょうか?使い方が分かりましたか?
今この記事を書きながら改めて感じたのは、
この表現は日本語に訳しづらいということです。
좋다いい ⇒ 좋아하다好む
싫다 嫌い⇒ 싫어하다嫌がる
などは日本語でもある表現だから比較的かんたんですが…
☆では、下から単語を選んで( )に書き入れてましょう。
1.아이들이 동화책 읽어 달라고 조르는데, 애들이 ( )게
읽는 방법이 있나요?
子供たちが童話を読んでほしいとねだるのですが、子供たちを
退屈させない読み方ってありますか?
2.입시 결과를 기다리는 학생들이 ( )는 모습이 안타깝다.
入試の結果を待っている学生たちの不安がる姿が気の毒だ。
3.어머님이 고향에서 홀로 ( )지 않게 자주 전화 드리고 있어요.
母が田舎で一人で寂しがらないよう電話をしょっちゅう差し上げるようにしています。
TIP: 외로워하다, 지루해하다, 불안해하다
つどいの開会あいさつではいつも胸がいっぱいで、話したいことがすっかり
飛んでしまう私です^^;話したいことの3分の1も話せなかったな~
授業で「原稿を見ないで話してください」なんて、もう言えないかも……
解答)1.지루해하지 않게
2.불안해하는
3.외로워하시지
登録:
投稿 (Atom)