2015年2月11日水曜日

「여기요」と「 저기요」、どう違う?【45】

韓国語母語話者でありながら「여기요」と「저기요」の違いが
イマイチはっきりしなくて若い人にきいたり、実際に観察してみたり、
考えた末に次のような結論に達しました^^

日本語を話す人から見ればどちらも「すみません~」という
意味でしょうけどね~

☆「여기요」
食堂などでよく耳にする表現です。

▶使える場面

食堂などで席に着いたお客さんが従業員を呼ぶとき

「여기요~ 물수건 주세요」
すみません~おしぼりください。

「여기요~  불판 좀 갈아 주세요.」
すみません~網を取り替えてください。

「여기요~ 김치 하나 더 갖다 주세요.」
すみません~キムチのお代りを持ってきてください。


この場合の「여기」はきっと「こちら」という意味だと思います。
遠くから従業員などを呼ぶときの言い方で、「여기 좀 오세요=こちらに来てください」とか
「여기 좀 봐 주세요=こちらを向いてください」などの意味で使っているような気がします。

私が子供の頃は大人たちは「여보세요」と丁寧に言っていたような気がします。

☆「저기요」
こちらも確か人を呼ぶときに使う「すみません」で間違いないと
思いますが、「저기」は「そちら」ではないような気がします。

この表現はお店だけでなく、道端で人に声をかけるときや、
満員バスを降りるときなど、「ちょっと、すみません」という感じでも
使います。

この場合の「저기」は「あのぉ…」という意味のハングルの
「저...」が「저기」になり、丁寧語尾の「요」が付いて
「저기요」になったと言えるでしょうか。

▶使える場面

①ハンカチを落とした人に声をかける場合

「저기요, 이거 떨어뜨리지 않으셨어요?」
あの(すみません)、これ落としてませんか?

②道を尋ねるとき
「저기요, 신촌에 가려면 몇호선을 타야 돼요?」
すみません、新村に行くには何号線に乗ったらいいでしょうか?

③食堂で従業員が近くにいる場合
「저기요, 여기 좀 치워 주실래요?」
すみません、こちらを片付けてくれますか?

いかがでしょうか?

もちろん韓国人でもあまり区別しないで使っている
人もいると思いますし、適当に使えばいいとは思いますが、
一度頭を整理しておきたいと思って書いてみました^^


☆「여기요」のもう一つの使い方
人に何か手渡すときに日本では「はい、どうぞ」とか
「こちらになります」などと言います。
この表現にぴったりなのがこの「여기요」です。

손님: 그거 좀 보여 주세요.
お客さん:それ、ちょっと見せてください。
점원:네, 여기요.
店員:はい、どうぞ。


今日は作文問題はありませんがよい一日を!
좋은 하루 되세요^^



日曜日のイベントでいただいた五星さんの「부침가루」で
おいしそうな「부침개=파전=지짐이」を作ったジョウボさんに
写真を送っていただきました。
みなさんも早速作ってみてはいかがでしょうか?
冷蔵庫にある野菜や残りの肉、キムチ、など
なんでも入れて焼けばいいんですよ~

油はごま油の方がいいかな~油をたっぷりひくのがコツ!
フライパンにくっついてきたら油を足してくださいね^^













1 件のコメント:

  1. ご無沙汰しています。油谷です。母語話者ではないので確信はありませんが,여기요は食堂などで誰でもよいから自分に気が付いて欲しい時に用い,저기요は近くにいる特定の人に声をかけるときに用いるような気がします。

    返信削除