2014年5月6日火曜日

-는 대로(~し次第) VS -자마자(~するやいなや) 【18】

ブログをしばらく休んでいました^^

GWに特別講座を実施していたため、その準備やら当日の授業やらで、時間が取れませんでした。ごめんなさい^^;


今日は、授業で説明が上手くできなかった2つの表現について考えてみました。


一つの動作が起きた後、すぐに次の動作が起きた場合、「-자 마자」を使うのはご存知ですか?


例1)집에 들어가자 마자 침대에 쓰러져 잠이 들었다.

  家に帰るとすぐにベッドに倒れ眠ってしまった。

    전화를 끊자마자 큰 소리로 엉엉 울기 시작했다.

    電話を切るやいなや大きな声でわんわん泣き始めた。


この「-자마자」については日本語の「~するやいなや」と似ているので問題ないですよね?


しかし、似た表現の「-는 대로」についてはいかがでしょうか。


例2)메시지를 보는 대로 연락해 주세요.

  メッセージを見たらすぐに連絡してください。

  보고서를 작성하는 대로 사장실로 가져 오세요.

  報告書を作成し次第社長室に持って来てください。


これだけ見ると、「-는 대로」は後ろに「依頼文や命令文」が来るときに限るかのように見えますが、次のように意思や予定を表すときも使われます。

例3)짐이 도착하는 대로 연락드릴게요.

  荷物が着いたらすぐに連絡しますね。


文法書には「-는 대로」は後ろの文に過去形が来るときは使わないと書いてありますが、
次の例を見るとそうとも言い切れないところもありますね。

 例4)보고서를 작성하는 대로  사장실로 가져 갔어요.
  
  報告書を作成して(それを)すぐに社長室に持っていきました。


しかし文法書に、「-는 대로」は「後ろの文に過去形が来ない」と明記してあるのなら、
それなりの理由があると考えられます。


※「-는 대로」は、上記の例のようにある動作が起きてその状態が続く中で(その状態が前提で、その結果物を持って)、それと関連する動作が起きることを表します。だからすでに起きてしまった過去の偶然な出来ことに「-는 대로」を使うと不自然な文になってしまう場合が出てきます。

例5)집을 나오는 대로 비가 억수같이 쏟아졌어요.(??)  
  
   (家を出ることと雨が降ることは関連性がない!)

       집을 나오자마자 비가 억수같이 쏟아졌어요.(〇)

        家を出たらすぐに土砂降りの雨が降りしきった。


※「-자마자」はある動作が起きた時点だけを示し、後節の動作との関連性が低く、前後の状況が偶然である場合にも用いられるので、「-는 대로」より幅広く使われると言えます。



●では次の4つの文章の中で、「-는 대로」に置き換えると不自然なものはどれでしょうか?
それぞれの文章に日本語訳もつけてみてください。


  ①아르바이트가 끝나자마자 모임에 갈게요.
  ②그 사람은 결혼하자마자 이혼했어요.
  ③연휴가 끝나자마자 서류를 발송해 드리겠습니다....
  ④서울에 도착하자마자 전화 드릴게요.








いかがでしたか?中々違いが見えにくい表現でしたね^^


GW集中講座で使用したドラマ「굿닥터」。

子供の頃自閉症という障害を持っていたので、正常になった今でも心が少年のように
純粋な「시온」が「키스는 언제 어디서 해야 하는 겁니까?」と聞くと、「시온」のことが
大好きな「윤서」は、「아무데서나 시도 때도 없이 하는 거다, 왜?」とからかう場面があります。

このドラマ、主人公の俳優「주원」の演技力と「문채원」のいたずらっぽい可愛さが
たまらないですね^^


연휴도 오늘로 끝이네요. 즐거운 저녁 시간 보내세요!
여러분들은 한국어 공부를 언제 하세요?

시도 때도 없이 하신다구요?^^  훌륭하십니다!





〈正解〉②(離婚するために結婚したわけではないので、関連性が低いと考えられるため)