안녕하세요?
어제 내린 비 탓인지 상쾌한 아침이네요^^
오늘도 재미있는 표현을 하나 같이 생각해 볼까요?
今日は「-았/었더니」について考えてみましょう。
①因果関係 〔-아/어서と似た意味〕
(1人称が主語になり、過去の自分の行動が現在の状況の原因であることを表す)
例)
엄마: 유리야, 이제 그만 자거라. 내일 중요한 회의가 있다며?
母: ゆり、もう寝なさい。明日重要な会議があるって言ったよね。
딸: 아까 커피를 마셨더니 잠이 안 오네요. 마시지 말걸 그랬어요.
娘:さっきコーヒーを飲んだから眠れなくなっちゃって。 飲まなきゃよかった。
例をもう一つ
가: 속이 쓰리다고 하더니 이제 좀 괜찮으신가 봐요?
か:胃が痛いと言っていたけどもうよくなったようですね。
나: 고마워요. 주신 약을 먹었더니 좀 좋아졌어요.
な:ありがとうございます。いただいた薬を飲んだので少しよくなりました。
②発見(気づき) 〔=(으)니까と置き換えられる〕
(話し手が先行節(선행절)の行動が終ってから後行節(후행절)のことが分かったことを表す)
例)
・어제 요코하마에 갔더니 새로운 빵집이 문을 열었더라구요.
昨日横浜に行ったら新しいパン屋がオープンしてましたよ。
・친구한테서 받은 선물을 뜯어 봤더니 탕파가 들어 있더라구요.^^
友だちからもらったプレゼントを開けてみたらゆたんぽが入っていました。
③主語が3人称の場合
1)後行節(후행절)が間接話法になる
・유리 씨가 새로 나온 크림을 발랐더니 얼굴에 뭐가 나서 혼났대요.
ゆりさんが新発売のクリームを塗ったら顔に何かができて大変だったそうです。
・남편이 병원에 갔더니 의사가 술 담배를 끊으라고 했대요.
旦那が病院に行ったら医者が酒、たばこをやめるように言ったそうです。
2)先行節(선행절)と後行節(후행절)の主語が違う
・선생님이 자고 있는 학생을 깨웠더니 학생이 부스스 일어나며 눈을 비볐다.
先生が寝ている学生をおこしたら、学生がやおら起き上がって目をこすった。
・남편이 우리 친정에 전화를 드렸더니 친정 어머니가 무척 좋아하셨다.
夫が私の実家に電話をかけたら、実家の母がとても喜んでくれた。
以上です。いかがでしたか?
では、作文に挑戦してみましょう。
1)私がいらいらして愚痴を言ったので、ヨンミさんが怒ったようです。(짜증을 내다/화가 나다)
2)ネットで調べたら、その会社の製品がとても有名でした。(인터넷/찾아 보다/제품/유명하다)
3)ゆみさんが食事を半分に減らしたら痩せたそうです。(음식/반으로 줄이다/살이 빠지다)
来週から大学の授業が始まります。
どんな学生がくるか、楽しみです。
でも会話の授業が楽しいのは断然社会人講座です^^
오늘도 좋은 하루 되세요.
(南澤さんの写真を使わせていただきました)
横浜駅西口に新しくできたフランスパン屋さん!
なんと日本第1号店だそうですよ^^
korico先生、またお邪魔します。
返信削除1) 내가 짜증을 냈더니 영미 씨가 화가 날 것 같아요.
2) 인터넷으로 찾아 봤더니 그 회사 제품이 너무 유명했어요.
3) 유미 씨가 음식을 반으로 줄였더니 살이 빠졌대요.
今度、日記に使ってみます。^^;
akioさん、コメントをいただき、ありがとうございました。
削除どれも素晴らしい出来です^^
欲をだせば1)の화가 날 것 같아요 ➡화가 난 것 같아요.(すでに怒っていることを推測しているので過去連体形)のほうが自然かと思います。
過去の出来ことを説明するときに欠かせない表現です。ぜひ使ってみてくださいね。
スノク先生
返信削除こんばんわ! コリ文のチャングムです。
取り合えず、作文1だけ出来ました!
又、2.3.にチャレンジしてみます。
1)私がいらいらして愚痴を言ったので、ヨンミさんが怒ったようです。
(짜증을 내다/화가 나다)
제가 짜증을 내서 푸념을 말했더니, 연미 씨가 화가 난 것 같아요.
チャグムさん、コメントをいただき、ありがとうございました。
返信削除正解です^^
愚痴を言う➡푸념을 하다まで調べたのですね^^
素晴らしいです。짜증을 내다の日本語訳を「いらいらして愚痴を言う」と書いたので、
補足してくださったのですね。ありがとうございました。
제가 짜증을 냈더니 영미 씨가 화가 난 것 같아요.だけでもOKです^^
2番、3番も頑張ってくださいね。お待ちしてま~す。
スノク先生
返信削除今朝、又チャレンジしてみました。
2.인터넷으로 찾아봤더니, 그 회사의 제품이 매우 유명 했어요。
3.유미 씨가 음식을 반으로 줄였더니 살이 빠진 것 같아요。
作文にチャレンジした事がなかったので凄く面白かったです。
スノク先生
返信削除チャングムです。 名前を名乗るを忘れていました。 上記の2.3.チャレンジして
みました。
チャングムさん、
削除2番ははなまる!
3番は後行節が「痩せたそうです」と、間接話法(伝聞)なので、
「살이 빠진 것 같아요。=痩せたようです(推測)」ではなく、「 살이 빠졌대요.」のほうが正しいです。^^
チャングムさんはまだ間接話法を授業では学習していませんものね^^
本当に素晴らしいです。
皆さん素晴らしいです!
返信削除私の出る幕はなさそうなので(笑)、自分のブログ(恥ずかしながら私も作ってみました)の方で作文に挑戦してみました^^
ぷくぷくさん、ブログ始められたのですね^^
削除どんなブログか教えてください。お互い情報交換できるといいですね。
よろしくお願いいたします。
さっき気が付きましたが、ブログのURLをのっけてませんでした!
削除にも関わらず見つけてくださり、ありがとうございます!!
コメントくださって깜짝 놀랐습니다~~!!ㅎㅎ
私のブログは自分の勉強用&記録用なので全く面白くないですが(笑)、
先生のブログとは連動(というか勝手に勉強)させていただきたいと思ってますのでどうぞよろしくお願いします❤
みなさん頑張ってらっしゃるので私も頑張らないと!
返信削除添削よろしくお願いいたします。
1)私がいらいらして愚痴を言ったので、ヨンミさんが怒ったようです。(짜증을 내다/화가 나다)
제가 짜증을 냈더니 영미 씨가 화가 난 것 같아요.
2)ネットで調べたら、その会社の製品がとても有名でした。(인터넷/찾아 보다/제품/유명하다)
인터넷으로 찾아봤더니 그 회사의 제품이 아주 유명했어요.
3)ゆみさんが食事を半分に減らしたら痩せたそうです。(음식/반으로 줄이다/살이 빠지다)
유미씨가 음식를 반으로 줄였더니 살이 빠졌대요.
工藤さん、毎度ありがとうございます。
返信削除素晴らしいです^^
誤字が一か所あるのみですね。
유미씨가 음식를 ➡음식을^^
これからもよろしくお願いいたします。
スノク先生
返信削除チャングムです。 添削有難うございました。
私も少しずつ、授業で間接話法も学んでいるんですが。。。
3番の語尾のところが何となく?(はてな)みたいに自信がなかったのですが、
このようにチャレンジするとクリアになるのと、先生が作文時の単語のヒントを与えて
下さるので、大事なポイントに集中して文を作る事ができて面白いです。
今後も沢山失敗する事を恐れず、チャレンジしたいと思っておりますので
宜しくお願い致します。
チャングムさん、失敗しないと覚えられませんからね^^;
削除これからも恐れずどんどん書いてみてください。
…作文時の単語のヒントを与えて下さるので、大事なポイントに集中して文を作る事ができて…
そうなのですね^^いいところをご指摘くださってありがとうございます。
^^ korico先生、お邪魔します。
返信削除トニは日本人を悩ます厄介な語尾ですよね~。私もいまだに混乱します。
3)を
ゆみさんが食事を半分に減らしたら痩せたようです。(음식/반으로 줄이다/살이 빠지다)
と語尾が것 같아요(=間接話法(引用型)でない)なら、
유미 씨가 음식을 반으로 줄이더니 살이 빠진 것 같아요.
でOKですか? 「トニ」の復習がてら、この質問をさせていただきました。^^
匿名さま、
返信削除3)の問題を変えてのご投稿、ありがとうございました。
ゆみさんが食事を半分に減らしたら痩せたようです。(음식/반으로 줄이다/살이 빠지다)
と語尾が것 같아요(=間接話法(引用型)でない)なら、
유미 씨가 음식을 반으로 줄이더니 살이 빠진 것 같아요.
おっしゃる通りです!話し手がゆみさんの行動を観察し、その結果に対するコメントうぃスているたけですから「더니」を使うとピッタリですね^^
ありがとうございました。
差し支えなかったらお名前を教えてください。よろしくお願いいたします。
김순옥 선생님,안녕하십니까?
返信削除他の方もおっしゃっている通り、았/었더니 は私達日本語ネイティブにとって厄介な接続表現ですよね…
私の韓訳も添削してくださればと思います。
1)私がいらいらして愚痴を言ったので、ヨンミさんが怒ったようです。(짜증을 내다/화가 나다)
제가 짜증을 냈더니 영미 씨가 화가 났나 봐요.
2)ネットで調べたら、その会社の製品がとても有名でした。(인터넷/찾아 보다/제품/유명하다)
인터넷에서 촺아 봤더니 그 회사가 파는 제품이 아주 유명하더라고요.
<「その会社の製品」の部分が、[名詞好きの日本語]らしくなっているので、
[韓国語の用言好き]に合わせて、用言を足してみました。
あと、末尾の部分では、思い切って目撃法の 더라고요 を使ってみました。
直訳で 유명했어요 とすると、「今は有名じゃない」と捉えられそうと思ったんですが、どうでしょうか…>
3)ゆみさんが食事を半分に減らしたら痩せたそうです。(음식/반으로 줄이다/살이 빠지다)
유미 씨가 음식을 반으로 줄였더니 살이 바졌대요.
実際にやってみると、すごく勉強になります!!
匿名さま、ご投稿、ありがとうございました。
返信削除作文を拝見させていただきました。素晴らしいですね!
1)の文末を「-나 봐요」にされたのもいいですね。「-은 것 같아요」もあるけれど、「-나 봐요(より客観的な根拠を元に推測するときに用いる表現)」をお選びになったところが新鮮です。
2)「その会社の製品」のところに、…[名詞好きの日本語]らしくなっているので、
[韓国語の用言好き]に合わせて、…という発想も素晴らしいです。しかしながら「その会社が販売会社」なら「그 회사가 파는 제품이」でよろしいのですが、製造会社だったら「그 회사가 만든」、 「그 회사가 개발한」、 「그 회사가 제조한」、「그 회사가 내놓은」…など、色々考えられますね。その会社についてよく知っていることを前提にするなら、おっしゃる通り、補足をつけるのもいいと思います。
文末は、目撃方「더라고요 」がもっともよいと思います^^
3)は 「살이 빠졌대요.」ですね^^
こちらこそよい勉強になりました。おかげさまで、韓国語ネイティブが日本語母語話者の観点を理解するよいきっかけになりました。
ありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。